中超

维斯塔潘就维伦纽夫杀人一事澄清翻译走样

2019-04-22 17:21:38来源:励志吧0次阅读

维斯塔潘澄清,此前引发热议有关维伦纽夫杀过人的言论,实则为荷兰语至英语的误译,其原意是指维伦纽夫有关致命事故的言论。

维斯塔潘澄清道:没有一篇上完整记录下了我的原句。澄清一下,我的意思是,对去世的人的家属这么说,是很不尊重人的。我暗指了2001年的那起事故,但我的这句话没有被完整摘录,他们没写下我说不尊重家里人的那段。我想说,他去评论这件事,是很不尊重人的。我没有说过开车杀人,我只是说那是一起致命的事故。

原文及英译:

Villeneuve zegt dat je beschermd wordt.

Villeneuve says you get protection.

Maar hij moet een beetje oppassen met zijn uitspraken over dat iemand doodgaat want hij heeft zelf iemand doodgereden. Dus hij moet gewoon even rustig doen.

But he has to watch his words a little with his statements about that someone will die because he himself drove someone to death [No direct English translation]. So he just needs to calm down for a bit.

Daar erger je dus aan, daar wind je je wel over op.

So this bothers you, this does wind you up.

Nee, uiteindelijk niet maar hij moet gewoon wel even naar zichzelf kijken naar wat hij in zijn carrire heeft gedaan. Ik vind het niet respectvol naar de familie toe van de persoon die overleden is.

In the end, no, but he just needs to take a look at himself, to what he has done in his career. I find it disrespectful towards the family of the person who died.

(:姚凡)

分享到: